在掘火十五年的历史中,十年前掘火电台的开播是一个里程碑,迄今为止的八十三期节目一直都让我感到自己作出了一个正确的决策。如今,掘火早已从“网刊”转型,成了“档案”,不过我依然希望继续探索它作为网络存在应该拥有的多媒体传播方式。掘火在视频方面的拓展是渐进的。我早年在波士顿录制的若干小型讲座视频算是最早的雏形;到了去年,redhousepainter配有简单字幕的dig for fire.sparkle系列算是他独特主播方式的延伸,而ricepudding开始对杰出的伯恩斯坦哈佛诺顿讲座系列进行了中文化;上周,我亲身参与翻译并制作了《安东尼奥尼:最后的段落》的中文字幕。所有这些尝试都体现着掘火一贯的实用原则:形式为内容服务。
为了把这方面的努力组织得更加规范高效,特此在读者群中征召成员参加掘火字幕组。字幕组这个东西早就不新鲜,但掘火字幕组将会制作的依然是带有掘火风格的字幕:那些具有教育或探索意义的视频,不光可以包括电影和音乐,也可以讲述历史、文化和艺术。
参与方式: 1. 自报选题,自主完成小型项目 2. 参与掘火策划的大型项目。目前,我们正在计划中的项目是由伯恩斯坦带领纽约爱乐主讲的《年轻人的音乐会》音乐普及教育电视节目系列。
基本要求:具有一门以上的外语翻译能力,有足够业余时间耐心投入到这项工作中,在承诺的合理期限内完成任务。熟悉字幕制作技术并有能力寻找有价值的视频资源者更佳。
团队能提供的支持:假如您不熟悉字幕制作技术,其他组员会对您进行指导。假如您遇到个别翻译难点,其他组员会乐于探讨。
回报:除了偶尔来自读者的定向打赏之和可能会配发的工作服,您的工作性质将是纯义务的。假如您作为读者感受到了掘火相关内容的价值,想必也会体会这项工作的意义。
欢迎您的加入。有意者请在后台留言,附上简单的自我介绍、选题偏好和计划的时间投入。
Hello!
在北美上高二的学生一枚报到~个人对掘火字幕组的大型项目倍感兴趣。古典音乐是我的挚爱,并且伯恩斯坦一直在我心目中是位大神(他的诺顿讲座实在是脑洞大开,深深折服于大师的博学多识)!对于发现更多系列正在被翻译中我感到无比兴奋,所以个人希望能奉献一份绵薄之力,成为《年轻人的音乐会》翻译项目的一名成员;)
目前在国外读书有5年多,目前在读IB课程,对自己的英文水平还是有把握的。我最希望的任务是誊写英文字幕(不能保证中文翻译是我最拿手的)。不过我并没有任何字幕翻译的经验,所以需要大神指教(哈哈)由于课程和升学流程的繁重,我并不能保证能分配太多时间来翻译,所以这主要是凭着我的热情想参与😄
想请问:在被录取的情况下,如需要,请问字幕组能否出示证明(如对大学申请材料有帮助)?
最后衷心感谢,望继续这份知识的传播!